Jó 38
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.