Jó 38

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.