Jó 38
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.