Jó 38
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 L'Eternel répondit à du milieu du tourbillon et dit :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais, Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses piliers ont-ils été fondés, Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Alors que les étoiles du matin chantaient en chœur, Que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie !
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle sortit avec force du sein maternel ;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je lui donnai les nuages pour vêtements, Les sombres vapeurs pour langes ;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et que je dis : Jusqu'ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots !
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l'aurore,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants ?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 La terre est transformée comme l'argile qui reçoit une empreinte ; Toutes choses se présentent comme un [riche] vêtement ;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené au fond de l'abîme ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela !
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quel est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, sais-tu où est leur résidence,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour aller les chercher dans leur domaine Et pour distinguer les sentiers de leur demeure ?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Le nombre de tes jours est grand !
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré jusqu'aux trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que j'ai réservés pour le temps de la détresse, Pour le jour de la bataille et de la guerre ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin la lumière se répand-elle, Et le vent d'orient souffle-t-il sur la terre ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a ouvert des canaux à la pluie, Tracé la route aux éclairs,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour qu'il pleuve sur un pays sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour rassasier les solitudes désolées, Et pour faire germer une fraîche verdure !
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père, Ou qui a engendré les gouttes de rosée ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace, Et le givre du ciel, qui l'a enfanté ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se durcissent comme de la pierre, Et la surface de l'abîme devient solide.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les liens des Pléiades, Ou qui détaches les cordes d'Orion ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fais-tu sortir les Hyades en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son influence sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nues, Tellement que des torrents d'eau te couvrent ?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a donné de la sagesse aux sombres nuages, Ou qui a donné de l'intelligence aux nuées ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui compte avec sagesse les nues, Et les outres du ciel, qui les incline,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu'ils errent sans nourriture ?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.