Jó 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.