Jó 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.