Jó 28
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.