Jó 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.