Jó 28
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.