Jó 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.