Jó 28

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.