Jó 28
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.