Jó 28
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Il y a pour l'argent des lieux d'extraction ; Il y en a pour l'or qu'on affine.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, Et de la pierre fondue sort l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ces pierres fournissent le saphir, On y trouve de la poussière d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l'intelligence ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, Avec l'onyx précieux et le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer l'or ni le verre ; On ne l'échange pas contre des vases d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, On ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? Où est le lieu de l'intelligence ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui en discerne le chemin, C'est lui qui connaît son lieu ;
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car lui regarde jusqu'aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu'il traçait la route aux éclairs,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l'établit et même il la sonda.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Il dit à l'homme : La crainte du Seigneur, c'est là la sagesse ; S'écarter du mal, c'est là l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.