Jó 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme serait-il utile à Dieu ? Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'affamé.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent, La terreur te fait trembler soudain.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement, Mets ses paroles dans ton cœur !
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le prieras et il t'entendra, Tu accompliras tes vœux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ; La lumière resplendira sur ton chemin.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivre même le coupable, Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.