Jó 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 L'homme serait-il utile à Dieu ? Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'affamé.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent, La terreur te fait trembler soudain.
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement, Mets ses paroles dans ton cœur !
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Si tu jettes l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Tu le prieras et il t'entendra, Tu accompliras tes vœux.
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ; La lumière resplendira sur ton chemin.
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 Il délivre même le coupable, Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.