Jó 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então, de Temã, Elifaz respondeu:
2 L'homme serait-il utile à Dieu ? Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
2 "Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
3 Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
4 "É por sua piedade que ele o repreende e lhe faz acusações?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
5 Não é grande a sua maldade? Não são infindos os seus pecados?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
6 Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'affamé.
7 Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
8 sendo você poderoso, e dono de terras, delas vivendo, e honrado diante de todos.
9 Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
9 Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent, La terreur te fait trembler soudain.
10 Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
11 Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
12 "Não está Deus nas alturas dos céus? E em que altura estão as estrelas mais distantes!
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
13 Contudo você diz: ‘Que é que Deus sabe? Poderá julgar através de tão grande escuridão?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
14 Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode nos ver, quando percorre a abóbada dos céus’.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
15 Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
16 Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
16 Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
17 Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! Que é que o Todo-poderoso poderá fazer conosco? ’
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
18 Contudo, foi ele que encheu de bens as casas deles; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
19 "Os justos vêem a ruína deles, e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:
20 Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
20 ‘Certo é que os nossos inimigos foram destruídos, e o fogo devorou a sua riqueza’.
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
21 "Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement, Mets ses paroles dans ton cœur !
22 Aceite a instrução que vem da sua boca e ponha no coração as suas palavras.
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se você voltar-se para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar: Se afastar da sua tenda a injustiça,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
25 Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será o seu ouro, será para você prata seleta.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 É certo que você achará prazer no Todo-poderoso e erguerá o rosto para Deus.
27 Tu le prieras et il t'entendra, Tu accompliras tes vœux.
27 A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ; La lumière resplendira sur ton chemin.
28 O que você decidir se fará, e a luz brilhará em seus caminhos.
29 Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
29 Quando os homens forem humilhados e você disser: ‘Levanta-os! ’, ele salvará o abatido.
30 Il délivre même le coupable, Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
30 Livrará até o que não é inocente, que será liberto graças à pureza que há nas suas mãos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.