Jó 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 L'homme serait-il utile à Dieu ? Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent, La terreur te fait trembler soudain.
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement, Mets ses paroles dans ton cœur !
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Si tu jettes l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d'argent.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le prieras et il t'entendra, Tu accompliras tes vœux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ; La lumière resplendira sur ton chemin.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Il délivre même le coupable, Qui sera délivré par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.