Jó 21

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 prit la parole et dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.