Jó 21

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.