Jó 21

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.