Jó 21
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 prit la parole et dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.