Jó 21
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.