Jó 21

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 prit la parole et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'œil au séjour des morts.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
24 com saúde e cheios de força.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.