Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.