Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.