Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.