Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.