Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.