Jó 12

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Assurément vous êtes seuls des hommes, Et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous, Je ne vous suis pas inférieur... Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Parmi eux tous, qui ne sait Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l'âme de toute créature humaine.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais distingue les aliments ?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l'intelligence.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance, A lui sont conseil et intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé,
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène en exil les conseillers, Il fait délirer les juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil, Il renverse les autorités établies.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.