Provérbios 7
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.