Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.