Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.