Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.