Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.