Provérbios 7
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.