Provérbios 7
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.