Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.