Provérbios 7

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.