Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.