Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.