Provérbios 6
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.