Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 Não durma, nem descanse;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 — ausente —
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 — ausente —
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 — ausente —
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.