Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.