Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.