Provérbios 6

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.