Provérbios 24

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.