Provérbios 24

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.