Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.