Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.