Lamentações 3

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.